2021年体育新闻标题翻译腾讯体育新闻.docx

日期: 栏目:体育赛事 浏览:60 评论:0

2021年体育新闻标题翻译腾讯体育新闻.docx

体育新闻标题翻译腾讯体育新闻
伴随2021奥运会的日益临近,体育不仅是大众媒体的关注热点,它也逐步走进一般老百姓的生活中了。体育是属于世界的,所以体育新闻的翻译得到我国越来越多人的重视,标题是新闻的眼睛,因此标题的翻译尤为主要。
  一、 标题的信息性
  体育新闻标题的关键功效是给受众者传达信息,所以在对体育新闻标题进行翻译时,译者要尤其注意从以下几方面增强标题的信息性。
  1. 补充背景,以正视听
  在翻译体育新闻标题时,不但要充足了解原作,也要对译文的受众即读者有所了解。比如:
  英文标题:Lewis, Xie Voted World’s Top Two.
  译文:路(易斯),谢军)当选世界十佳(运动员)前两名”
  英语新闻标题中,往往省略部分非关键词,以较少的词语表示完整的意思。假如将此标题直译过来而不做任何添加,对于业内的人士或常常关注体育最新消息的人,能够对题目一目了然,但对于那些偶然关注体育新闻的读者会造成一定的迷惑。考虑到中国读者的阅读心理,对她们可能不熟悉的信息,文化背景知识和不符合我国受众阅读****惯的表示方法进行必须的变通,只有这么才能使译文的信息愈加明确。
  ,一目了然
  标题就是一篇文章的经脉,译者必需精心提炼新闻中关键、独特、新鲜的内容,最少在标题中反应该新闻的一个兴奋点,此兴奋点能够是人物、事件或是部分关键的数字,从而使读者既能从标题中取得主要信息,也能够吸引读者阅读全文。
  以人物作为兴奋点
  英文标题:Sharapova Knocked Out of French Open.
  译文:法网沙娃遗憾出局
  沙拉波娃是网坛界的名人,因此她能否成功晋级是很多读者观众的焦点,很多读者读新闻的时候只是快速地浏览新闻标题,在发觉自己感爱好的标题时,才会吸引她们深入阅读文章。
  以事件作为兴奋点
  英文标题:Hong Kong Advanced Into Next Round Asian Cup Qualification.
  译文:香港足球进入亚洲预选赛下一轮
  这篇新闻报道的标题关键点在于叙事,所以在汉译的过程中只需要用正确简练的语言,以表示出读者最想取得的信息。
  以关键数字作为兴奋点
  英文标题:Pistons Stop Heat in Game Of Five.
  译文:NBA东部决赛第五场:活塞阻止热火 拒绝五场出局
  NBA联赛天天有很多比赛,很多读者在错过部分比赛以后,期望在报纸中找到自己需要的比赛信息,所以像赛季、场次、比赛结果这些数字显得尤为主要,而且这些很轻易吸引体育兴趣者的眼光。
  二、标题的意美、音美、形美
  许渊冲认为,译诗要做到“三美”,即意美、音美、形美。笔者认为,“三美”一样适合用于体育新闻标题的翻译。
  英文标题:No Fans? “No Fret”!
  译文:赛场没人气?“咱可没生气!”
  上面这则标题的新闻事实是:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接收记者采访时,她们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans球迷和fret烦恼,组成了英语中常见的头韵al